Юліє! Щиро дякую вам за підказки та зауваження. Признаюсь, що я раніше якось не дуже переймався розділовими знаками. Мене більше цікавила "душа вірша", але бачу, що це може стати на заваді у сприйнятті вірша іншими, та ще й до того послужити їм на "спотикання". В наступній моїй спробі перекладу ("Прокажений") я вже стараюсь бути уважнішим. Ще раз вам дуже дякую! Божих благословінь! P.S. А на Фестивалі Якова Бузинного я був , як ви вже самі бачите, скоріше по благодаті...
Степане, ви брали участь у фестивалі Якова Бузинного? (я щойно переглядала вірші учасників). Друкувалися у збірках... М-м-м... Кому я розказую про розділові знаки! Ви вже добре знайомі з вимогами літературних редакторів. Натхнення вам у творчості!
Степане, в деяких строфах зміщений наголос, щоб була співзвучна рима. Так і я, на жаль, роблю, щоб заримувати. Хоча треба намагатися шукати таку риму, щоб наголос був нормативний. Але, думаю, це приходить з досвідом. Тому будемо старатися. А от слово "приводити" з наголосом на третьому складі дуже ріже слух. Тому, якщо могли б, то подумайте тут трішки. З комами можу допомогти. Перша строфа - кома після слова грішить (там зворот); у другій після слів "як хочу" або кома, або тире зайве (думаю, тире); третя строфа - після "це хоч всім" зайве тире. Там можна продовжити - "що маю право жінку я водити, хоча і не дружина, у свій дім". Четверта - "Як ти обманутий!" - це окреме речення. Після "звести" - кома. П'ята - після "щоб не знав" кома. Шоста - після "обладунок" кома (там складне речення). Восьма - після "з ким тоді" кома. Передостання - "як син" з обох боків коми. Остання - після "не промине" - кома. Степане, я розумію, що розділові знаки - формальність, на яку багато хто не звертає уваги. Але коли друкуватимуть, то на це звертають увагу. Коли читають люди з освітою, теж звертають увагу. Тому я намагаюся їх ставити. Але ви не ображайтеся, у вас гарний переклад. Я ще ніколи не перекладала вірші. Благословінь у подальшій праці!
Автор цього вірша - Любов Васєніна. А ваш переклад хороший. Гарно передано початковий зміст. В деяких місцях порушено норми української мови (це якщо вже дуже прискіпливо - не ображайтесь). Але Божих благословінь у подальшій праці! Трудіться.
Друзі! Це моя перша спроба перекладу, тому буду дуже вдячний всім за зауваження, відгуки і підказки. Вам всім зичу надхнення і Божих благословінь! Степан
Коментарі
P.S. А на Фестивалі Якова Бузинного я був , як ви вже самі бачите, скоріше по благодаті...