Будь ласка, оцініть, навівши мишку на шкалу:
( 4.3 | 20 голосів )
Твои права
Господь, какие чёрствые сердца!

Как мир грешит, как опустились нравы!

Никто не прячет пьяного лица,

Напротив говорит:" Имею право!


Всё, что хочу, имею право взять,

Прилично это или неприлично.

О, не говорите, что нельзя,

Я знаю все свои права отлично!


Имею право на бокал вина,

Имею право я на сигарету;

На женщину, что вовсе не жена,

И мне не стыдно говорить об этом.


Но ты обманут, сатана хитёр.

Правами наделил тебя в насмешку.

Ты блудник, пьяница, обманщик, вор,

Ты- не спасённый Иисусом грешник.


Ты о правах кричишь. Их дьявол дал.

Он сердце ослепил твоё и разум,

Чтоб ты не догодался, чтоб не знал,

Чем будешь за права платить обязан


Когда-нибудь тебе предьявят счёт,

Где грешников права, единым списком.

И скажет сатана" Ещё, ещё..."

О, ты его увидишь очень близко.


Он перечислит все твои права,

Не заберёт их, при тебе оставит.

Но что в аду ты будешь воровать,

И перед кем бокал с вином поставишь?


Кому изменишь, и кому солжёшь?

Вокруг- такие же, как ты с правами.

Ты слишком поздно дьявола поймёшь

И будешь плакать горькими слезами.


В аду захочешь больше не грешить,

Захочешь вырваться из мрака к свету,

Захочешь в небеса захочешь жить...

О, если б захотел сейчас ты это!


Тебе душа от Господа дана.

Она имеет право быть свободной,

Имеет право свято жить она,

Имеет право поклонятся Богу,


Имеет право злое отвергать,

Имеет право не валяться в яме,

Не лгать, не пьянствовать, не воровать-

Такими наделяет Бог правами.


От сатанинских прав ты откажись,

Не пожалеешь никогда об этом.

Получишь право от Христа, на жизнь,

Получишь право солью быть и светом,


И право приходить к престолу благ,

Молиться за врагов получишь право.

И будет на душе написан знак,

Что ты войдёшь как сын в Господню славу.



О, сколько Богом прав душе дано,

Но все они в конце пути сольются.

И у тебя останется одно,

Единственное право- быть с Иисусом!


(Любовь Васенина)


Твої права

О, Господи, - які черстві серця!
Як світ грішить, знівечивши звичаї!
Вже не ховають п’яного лиця,
Нахабно кажуть: «Пити право маю!

Як хочу, так і маю право жити!
Пристойно це чи ні - мені байдуже,
Ви не розказуйте, що маю я робити -
Свої права я знаю добре дуже!

Я маю право пити і курити
І не соромлюся сказати це хоч всім
Що маю право жінку я водити,
Хоча і не дружина, у свій дім…»

Як ти обманутий! Лукавий, щоб звести,
«Правами» наділив тебе в насмішку!
Розпусник, п’яниця, обманщик ти!
Ти не врятований Ісусом грішник!

Ти про права кричиш – а їх диявол дав
Тобі осліпленому, щоб лиш їх хотіти,
Щоб ти не здогадався, щоб не знав,
Чим прийдеться тобі за них платити!

Колись тобі покажуть весь рахунок,
Де грішників права в одному списку.
Лукавий скине з себе обладунок,
І ти його побачиш дуже близько.

Права твої він перелічить всі
Й тобі залишить їх – не забере нічого.
І ти з правами, в їхній всій «красі»,
Обманювати в пеклі будеш кого?!

Кого там звабиш й вип’єш з ким тоді,
Адже там всі такі, як ти – з «правами»!
Тоді лиш все відкриється тобі
З гіркими запізнілими сльозами

Тоді захочеш більше не грішити,
Захочеш вирватись з темряви світу того,
Захочеш в небеса – захочеш жити!..
О, якщо б зараз захотів ти цього!

Тобі душа від Господа дана -
Дозволь до волі їй знайти дорогу.
До Бога свято прагне йти вона,
Бо має право поклонятись Богу!

І має право зло все відкидати,
І має право не валятись в ямі,
Не пити, не блудити, не брехати -
Такими наділяє Бог правами!

Від прав лукавого звільняє каяття
Про це не пошкодуєш ти ніколи!
Від Спаса маєш право на життя,
Ти маєш право жити Божим Словом.

І право підійти до Божих благ,
І стати світлом й сіллю маєш право,
І на душі твоїй Сам Бог поставить знак -
І ти, як син, ввійдеш у Божу славу!


І жодне з Божих прав не промине,
Та всі вони в кінці шляху зіллються,
І в тебе лиш залишиться одне -
Єдине право – вічність із Ісусом!
----------

(Любов Васєніна. Переклад з російської – Степан Коцан)


Поділитися:
[+]
Сподобалось
20

Коментарі 

 
-1 #6 Степан 11.07.2015 13:56
Юліє! Щиро дякую вам за підказки та зауваження. Признаюсь, що я раніше якось не дуже переймався розділовими знаками. Мене більше цікавила "душа вірша", але бачу, що це може стати на заваді у сприйнятті вірша іншими, та ще й до того послужити їм на "спотикання". В наступній моїй спробі перекладу ("Прокажений") я вже стараюсь бути уважнішим. Ще раз вам дуже дякую! Божих благословінь!
P.S. А на Фестивалі Якова Бузинного я був , як ви вже самі бачите, скоріше по благодаті...
Цитувати
 
 
0 #5 10.07.2015 15:47
Степане, ви брали участь у фестивалі Якова Бузинного? (я щойно переглядала вірші учасників). Друкувалися у збірках... М-м-м... Кому я розказую про розділові знаки! Ви вже добре знайомі з вимогами літературних редакторів. Натхнення вам у творчості!
Цитувати
 
 
+2 #4 10.07.2015 11:16
Степане, в деяких строфах зміщений наголос, щоб була співзвучна рима. Так і я, на жаль, роблю, щоб заримувати. Хоча треба намагатися шукати таку риму, щоб наголос був нормативний. Але, думаю, це приходить з досвідом. Тому будемо старатися. А от слово "приводити" з наголосом на третьому складі дуже ріже слух. Тому, якщо могли б, то подумайте тут трішки. З комами можу допомогти. Перша строфа - кома після слова грішить (там зворот); у другій після слів "як хочу" або кома, або тире зайве (думаю, тире); третя строфа - після "це хоч всім" зайве тире. Там можна продовжити - "що маю право жінку я водити, хоча і не дружина, у свій дім". Четверта - "Як ти обманутий!" - це окреме речення. Після "звести" - кома. П'ята - після "щоб не знав" кома. Шоста - після "обладунок" кома (там складне речення). Восьма - після "з ким тоді" кома. Передостання - "як син" з обох боків коми. Остання - після "не промине" - кома. Степане, я розумію, що розділові знаки - формальність, на яку багато хто не звертає уваги. Але коли друкуватимуть, то на це звертають увагу. Коли читають люди з освітою, теж звертають увагу. Тому я намагаюся їх ставити. Але ви не ображайтеся, у вас гарний переклад. Я ще ніколи не перекладала вірші. Благословінь у подальшій праці!
Цитувати
 
 
0 #3 Степан 05.07.2015 17:47
Юліє, дуже дякую вам за відгук! Напишіть, будь ласка, де і що вартувало б поправити - готовий працювати!
Цитувати
 
 
0 #2 05.07.2015 13:02
Автор цього вірша - Любов Васєніна. А ваш переклад хороший. Гарно передано початковий зміст. В деяких місцях порушено норми української мови (це якщо вже дуже прискіпливо - не ображайтесь). Але Божих благословінь у подальшій праці! Трудіться.
Цитувати
 
 
+2 #1 Степан 04.07.2015 14:34
Друзі! Це моя перша спроба перекладу, тому буду дуже вдячний всім за зауваження, відгуки і підказки. Вам всім зичу надхнення і Божих благословінь! Степан
Цитувати
 

Додати коментар


Захисний код
Оновити